I just finished Nathalie Mallet's The Princes of the Golden Cage, finally. I wasn't going to say anything much about it because I didn't really like it and there's no need to belabor the point--I mean, it's not like it was so bad that I wanted to chew the author's head off. It engaged me enough that I finished it, even if it did read sort of like a draft instead of a finished manuscript. No, it's the copyediting--or lack thereof--that I have to mention.
Typos I can understand. They creep in and they're hard to eradicate. And I'll graciously assume that the numerous punctuation errors are just typos. And even the most carefully edited book can have a grammatical error or two slip by, or three or four. But someone at some point should have noticed a little difficulty with homophones.
The words "bear" and "bare" do not mean the same thing. Neither is "retched" the same word as "wretched." "Shear" and "sheer" have quite different meanings. I could go on and on, but here's the line (from page 284) that threw me entirely out of the story and almost made me throw the book across the room:
"The creature's breath was as fowl as rotten meat."
Really, there's nothing I can add to that, except to say that no, I will not be buying anything else published by Night Shade Books any time soon.